ソースは俺の妄想!!ブログ

百合やプリキュアやその他について。Podcast「ソースは俺の妄想!!」の補足など。

『ユーリ!!! on ICE』より、主題歌の『History Maker』を意訳してみた。

去年、大ヒットした『ユーリ!!! on ICE』のOP主題歌『History Maker』を自分なりに和訳してみました。

 

History Maker

(歴史を紡ぐ者)

 

作詞 DEAN FUJIOKA

 

Can you hear my heartbeat

(僕の鼓動が聴こえるかい?)

Tired of feeling never enough

(満たされない気持ちにはもうウンザリなんだ)

I close my eyes and tell myself that my dreams will come true

(目を閉じて自分に言い聞かせる 夢は叶うって)

 

There'll be no more darkness

(闇は晴れ渡るだろう)

when you believe in yourself you are unstoppable

(君が自分のことを信じれば もう止まらないよ)

Where your destiny lies, dancing on the blades,

(君の運命が眠る場所 スケートリンクで)

you set my heart on fire

(君は僕に火を点けたのさ)

 

Don't stop us now, the moment of truth

(止めないで 真実の刹那)

We were born to make history

(僕らは歴史を作るために生まれた)

We'll make it happen, we'll turn it around

(歴史を実現し、回すんだ)

Yes, we were born to make history

(そうさ、僕らは歴史を作るために生まれてきたんだ)

 

Can you hear my heartbeat

(僕の鼓動が聴こえるかい?)

I've got a feeling it's never too late

(遅すぎるってことはないんだと実感した)

I close my eyes and see myself how my dreams will come true

(目を閉じて どんな風に夢が叶うか思い浮かべる)

There'll be no more darkness

(闇は晴れ渡るだろう)

when you believe in yourself you are unstoppable

(君が自分のことを信じれば もう止まらないよ)

Where your destiny lies, dancing on the blades,

(君の運命が眠る場所 スケートリンクで)

you set my heart on fire

(君は僕に火を点けたのさ)

 

Don't stop us now, the moment of truth

(止めないで 真実の刹那)

We were born to make history

(僕らは歴史を作るために生まれた)

We'll make it happen, we'll turn it around

(歴史を実現し、回すんだ)

Yes, we were born to make history

(そうさ、僕らは歴史を作るために生まれてきたんだ)

 ”We'll make it happen, we'll turn it around”の辺りは、自分たちこそが歴史を作り、転がしていく主人公なんだ、という自信と肯定感に満ちあふれていて特に好きです。

  ”dancing on the blades”は、そのまま訳すると面白くなかったので、「スケート靴履いて踊ってる場所ときたら、そりゃ、スケートリンクだよね」ということで「スケートリンク」としました。

 ヴィクトルが勇利をリンクの外から見つめているようなイメージで捉えると、イメージが湧きやすいのではないでしょうか。

History Maker

History Maker

 

 

History Maker

History Maker